• Toulání za slovy 16.06.2009
    li-po

    Mám víno ve džbánu a je ho víc než dost. 
    Kdo mi však bude dělat společnost? 
    Měsíci, pojď blíž — připiju ti, 
    možná ti víno přijde k chuti! 
    Můj stín se s námi taky pobaví — 
    přátelé, už jsme tři, tak na zdraví! 
    Za chvíli jsme už všichni rozjaření, 
    pít s přáteli je pro mne potěšení. 
    Zpívám — stín už se sotva drží na nohou, 
    tančím — a měsíc pajdá cik cak oblohou. 
    Ještě si s vámi trochu zavýskám — 
    až dopijeme, bude každý sám. 
    A jednou naposled, až odbije můj čas, 
    za Mléčnou dráhou sejdeme se zas.

    -——————————————–

    Li Po (701 – 10.11.762), vlastním jménem Li Tchaj-po, byl významný čínský básník, jehož dílo bylo inspirací pro japonské a korejské básníky a je často překládán i na západě (u nás jeho básně přeložil Bohumil Mathesius). Jeho život a dílo jsou opředeny mnoha pověstmi. Vedl bohémský a tulácký život, neuznával žádné rodinné a společenské konvence. Měl rád společnost a často popíjel víno s přáteli. Byl mistrem pijácké poezie na oslavu vína a široké škály pocitů při jeho pití. Velkou část jeho tvorby tvoří přírodní lyrika inspirovaná krásou severní a jižní Číny, jak ji poznal na svých toulkách.Oblíbeným motivem jsou obrazy s atmosférou měsíčního svitu. Zajímal se též o slavná místa spojená s historickými událostmi a bájemi. Dalšími náměty jeho básní je láska a přátelství, často hovoří o sobě, někdy s bujarým optimismem, někdy s nostalgií. Část života prožil ve vyhnanství za účast ve vzpouře. Podle legendy utonul, když v opilosti chtěl zachytit v řece odraz měsíce. Z Li Poovy tvorby se zachovalo okolo devíti set básní. Je v nich patrný vliv filosofie taoismu, konfuciánské a buddhistické tradice. Oblíbeným útvarem jeho básní je čtyřverší a osmiverší s různou délkou verše. Charakteristická je pro něho velká představivost, bohatý slovník i smysl pro humor.

    ———————————————-

    V českém překladu vyšly sbírky:

     

    Zpěvy staré Číny.
    Pavilon u zelených vod
    Měsíc nad průsmykem

    .

    ZDROJ:  http://www.spisovatele.cz/li-po 

    —————-

    O průzračné řece Ťing

    Jak průzračná je řeka Ťing!

    Když do ní pohlédneš,
    i ve vlastním srdci
    můžeš číst.
    Ani srovnat se nedá
    s jinými řekami.
    Často mě napadá,
    že jistě skrývá
    nějaké tajemství.
    Když někdo jde po břehu,
    zdá se, že míjí
    třpytivé zrcadlo,
    vzlétne-li nad ní pták,
    zdá se, že letí
    nad zářnou plochou
    čistého křišťálu.
    A přece, soumrak když dohoří
    a do ticha zazní
    táhlý skřek gibbonů,
    poutník stejně cítí
    svou samotu

    ———————————————————–

    reka1

    Líbí se ti tento článek? Přidej ho na Top Články

    Posted by Věra Tydlitátová @ 21:59

  • 3 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • František Kostlán Says:

      Krásné, nádherné, inspirující, díky. Obzvlášť ta první mnou rezonuje.
      Jestli se dobře pamatuji, Mathesius překládal čínská díla z latiny, do níž ji přebásnili středověcí mniši. Nebo se mýlím? Někde jsem četl, že tyto věci jsou spíše dílem Mathesiovým než autorů samých, ale jelikož neovládám čínštinu ani latinu, nemohu se přesvědčit o tom, kde vězí pravda :-))).

    • Vera Tydlitatova Says:

      Františku,
      To s latinou mne zarazilo, tak jsem na to koukla, on Mathesius sice latinsky uměl, ale čínskou poezii přebásnil podle Průškova překladu z čínštiny: http://cs.wikipedia.org/wiki/Zp%C4%9Bvy_star%C3%A9_%C4%8C%C3%ADny
      Z čínštiny a z japonštiny se dá jenom volně přebásnit, překládat moc ne, když jsem někde viděla doslovný překlad, tak to moc nejde. Ale že se to Mathesiovi povedlo, co?

    • František Kostlán Says:

      Li po se mu povedl, ze Zpěvy staré Číny je to již poněkud horší - dejme tomu, že kvalitu se mu nepodařilo udržet v celém překladu. Myslím, že právě v této knize jsem se o Mathesiovi dočetl, co jsem tu psal, ale nejsem si tím jist.

 

Duben 2017
P Ú S Č P S N
« Lis    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Archivy